==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག །ཀརྨ་ཆགས་མེད།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག །ཀརྨ་ཆགས་མེད།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་བུམ་པའི་ནང་། །བུམ་བསྐྱེད་་་་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དབང་བསྐུར་རྟེན་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་
པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ། །སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐོང་བཤགས། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱོད་བདུན། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་སྣོད་ཀྱི་བྷན་དྷ་རུ། །རང་རྩལ་བཅུ

【汉语翻译】
那若空行心髓宝藏之辅饰寂怒禅定仪轨，噶玛恰美。
那若空行心髓宝藏之辅饰寂怒禅定仪轨，噶玛恰美。
那若空行心髓宝藏之辅饰寂怒禅定仪轨 存在。顶礼！三宝与三根本，于皈依处我皈依。为令众生安住于佛位，发菩提殊胜之心。从原始清净之界所化现，充满天地之供云，药、朵玛、血，以及天女等，愿成无尽，班杂 霍！自身观为金刚萨埵，身色白，一面二臂，右手持金刚杵，于心间，左手持铃置于腰际，双足跏趺坐。身着白色丝绸天衣，以珍宝之饰庄严。心间法轮之中，寂静四十二尊，圆满具足装饰与装束。喉间明观持明众神，头顶梵穴宫殿中，五十八尊饮血尊。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。法界无生宝瓶内，宝瓶生起，三身坛城圆满明。法身明点唯一中，前生圆满报身坛城显。化身显现不定身，祈请灌顶为依赐加持。寂怒圣众百部诸尊，为利有情降临此清净处。为瑜伽士赐加持，祈请降临。众多成一味，祈请稳固安住。自显清净处，我顶礼。真实供养及意幻供养之众，供养普贤寂怒诸尊，以恭敬心而供养，为利有情祈请享用。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。法身如虚空般遍布，报身如日光般各别照耀，化身如彩虹般行利生事业，顶礼赞叹寂怒诸佛。圆满与忏悔。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。三千世界或他方，天物殊胜之近用七物，因缘清净之物，以此无上殊胜之供品，供养薄伽梵寂怒浩瀚众，以及誓言者海等，圆满坛城诸尊之意愿。愿圆满，赐予灌顶与成就。三千世界器之宝瓶中，自力十

【英语翻译】
The Supplementary Ornament to the Sky Dharma Mind Treasure: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual, by Karma Chakme.
The Supplementary Ornament to the Sky Dharma Mind Treasure: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual, by Karma Chakme.
The Supplementary Ornament to the Sky Dharma Mind Treasure: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual is present. Namo! To the Three Jewels and Three Roots, I take refuge in the places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme mind of Bodhicitta. From the expanse of primordial purity, emanate clouds of offerings filling the sky and earth, including medicine, torma, rakta, and goddesses. May they become inexhaustible, Puja Ho! Visualize oneself as Vajrasattva, body color white, one face and two arms, right hand holding a vajra at the heart, left hand holding a bell resting on the hip, legs in vajra posture. Wearing white silk celestial garments, adorned with precious jewels. In the Dharma wheel at the heart, the forty-two peaceful deities are generated, complete with ornaments and attire. The assembly of vidyadharas is clear at the throat. In the palace of the skull at the crown, the fifty-eight wrathful blood-drinkers. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Within the vase of the unborn Dharmadhatu, the vase is generated, and the mandala of the three bodies is completely clear. From the single bindu of the Dharmakaya, the mandala of the Sambhogakaya arises in front. The Nirmanakaya arises in uncertain forms. Please grant blessings as the basis for empowerment. Peaceful and wrathful holy ones, the deities of the hundred families, please come to this pure place of mind for the benefit of beings. Please come to bless the yogi. May the many become one taste, please remain steadfastly. I prostrate to the pure place of self-appearance. The assembly of actual and imagined offerings, I offer to the peaceful and wrathful deities of Samantabhadra, with respectful mind. Please accept them for the benefit of beings. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Dharmakaya pervades like the sky, the Sambhogakaya shines individually like the sunlight, the Nirmanakaya performs the benefit of beings like the rainbow. I prostrate and praise the peaceful and wrathful Buddhas. Completion and Confession. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In this three thousand world or in others, the seven excellent objects of divine substance, substances pure in cause and condition, with this unsurpassed supreme offering, I offer to the Bhagavan, the vast assembly of peaceful and wrathful ones, and the oath-bound ocean, etc. May the samaya of the mandala deities be fulfilled. May it be fulfilled, grant empowerment and siddhis. In the vase of the three thousand worlds, the ten self-powers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷན་དྷ་རུ། །ཐིག་ལེ་རཀྟའི་བདུད་རྩིས་བཀང། །འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་སྒྲོན། །བཀྲག་དང་
གཟི་མདངས་ཛ་གད་གསལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བྲན། །སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་བཙུགས། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ། །སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཚེ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་དེར་བྱང་ནས། །འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ས་བཅུ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་དག་པའི། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པའི། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད། །བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་། །སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་གསུམ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་
ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གང་འདོད་བཟླའོ། །ཞེས་རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱ་ཕྱིར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཤིང་སྦྲུལ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གཞུང་ནས་བཏུས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་ཚད་བདེ་བ་ཅ

【汉语翻译】
以甘露盈满。
供养之物殊胜无上。
陈设的诸神众，誓言圆满。
圆满已，请赐予加持与成就。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
五轮之宝器中，
以明点红血之甘露盈满。
此亦为稀有圆满之红血，
祈请世尊寂怒尊众誓言圆满。
圆满已，请赐予加持与成就。
广阔遍布之皮革朵玛盘中，
觉性自明之妙食安立。
自显之肉钩照明，
光彩与
光芒熠熠生辉，
以血与脓液红血滋润。
圆满朵玛无上。
寂怒尊众誓言圆满。
圆满已，请赐予加持与成就。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
广阔遍布之皮革碗中，
以血与脓液酥油充满。
安立血肉骨骼之树干，
自明光彩灯火点燃。
此亦为自生之蜡烛，
圆满大蜡无上。
坛城诸神众誓言圆满。
圆满已，请赐予加持与成就。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于尸陀林秘密殊胜之坛城中，
次第经历十地殊胜之时，
烦恼习气无余于彼清净，
以利益众生无碍之精进，
十地一次性圆满之后，
愿获得不退转之成就。
界与生处清净之，
寂静本尊众之中圆满。
烦恼分别转为道用之，
忿怒本尊众之中圆满。
无可供养，以无二戏乐供养。
无可圆满，于无生之状态中圆满。
无可合修，于大双运中合修。
无可度脱，于平等法界中度脱。
以本初合修本初度脱，誓言圆满。
忏悔三时所造之罪障，
清净
身语意等之后，
祈请赐予胜共之成就。
普贤金刚萨埵大殊胜嘿汝嘎，
向诸佛寂怒尊众顶礼。
嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊嗡噜噜噜噜吽炯吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊嗡噜噜噜噜吽炯吽）
嗡啊吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）
嗡班匝萨埵吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡班匝萨埵吽）
随所欲念诵。
如是，为成办自之誓言，拉嘎阿亚于木蛇年（1965）头月之初十，从经文中摘录，若有错谬，向诸神忏悔，愿以善根，使结缘者皆得安乐。

【英语翻译】
Filled with nectar.
The supreme substance for fulfillment is unsurpassed.
The assembled deities fulfill their vows.
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishments.
Hūṃ.
In the five-wheeled treasure vessel,
Filled with the nectar of red bindu blood.
This is also a wondrous fulfilling red blood,
May the vows of the Peaceful and Wrathful Ones be fulfilled.
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishments.
In the vast expanse of the skin torma plate,
The wisdom of self-illumination, the glorious feast, is established.
The self-arising meat hook illuminates,
Radiance and
Splendor shine brightly,
Sprinkled with blood and serum.
The supreme fulfilling torma is unsurpassed.
May the vows of the Peaceful and Wrathful Ones be fulfilled.
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishments.
Hūṃ.
In the vast expanse of the skin bowl,
Filled with blood, serum, and butter.
The trunk of flesh and bones is established,
The self-illuminating radiance lamp is lit.
This is also self-arising wax,
The supreme fulfilling great wax is unsurpassed.
May the vows of the mandala deities be fulfilled.
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishments.
Hūṃ.
In the charnel ground, the secret supreme mandala,
When gradually traversing the ten special grounds,
May all defilements and habitual tendencies be purified there,
With the diligence of unobstructed benefit for beings,
Having perfected the ten grounds all at once,
May the irreversible accomplishment be attained there.
In the realm of pure elements and sense bases,
Fulfillment in the midst of the peaceful deities.
In the realm of the transformed afflictions and thoughts,
Fulfillment in the midst of the wrathful deities.
Un-offerable, offered with non-dual play.
Un-fulfillable, fulfilled in the state of unborn.
Un-unifiable, unified in the great union.
Un-liberatable, liberated in the realm of equality.
With primordial union and primordial liberation, vows are fulfilled.
Confessing the sins and obscurations committed in the three times,
Having purified
Body, speech, and mind, etc.,
Grant the supreme and common accomplishments.
Kunzang Vajrasattva, the great glorious Heruka,
I prostrate to the Peaceful and Wrathful deities.
Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Oṃ āḥ hūṃ svāhā.
Oṃ vajra sattva hūṃ.
Recite as desired.
Thus, in order to accomplish one's own vows, Rāga Asya extracted it from the scriptures on the tenth day of the first month of the Wood Snake year (1965). If there are any errors, I confess to the deities, and may all those connected by virtue be happy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག །ཀརྨ་ཆགས་མེད།

【汉语翻译】
愿生于安乐处！一切吉祥！
南却（གནམ་ཆོས་）心意宝藏之附录，寂怒禅定仪轨。噶玛恰美（ཀརྨ་ཆགས་མེད།）。

【英语翻译】
May I be born in Sukhavati! Sarva Mangalam!
The supplementary ornament of the Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual from the Mind Treasure of Namchö. Karma Chakme.

============================================================

